НАЦИОНАЛЬНОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ "ДОСТУПНАЯ ГОРОДСКАЯ СРЕДА"



Публикации

В этом разделе собраны интересные статьи

ДОСТУПНОЕ ПАЛОМНИЧЕСТВО:

как сделать святыни открытыми для всех

опыт доступности для людей с ограниченными возможностями здоровья

Паломничество — это духовное путешествие, совершаемое с целью посетить храмы и монастыри и помолиться перед их святынями, которое должно быть доступно каждому, независимо от физических ограничений.

С 1 по 3 мая 2025 года более 45 глухих и слабослышащих паломников из Москвы и Калуги совершили паломничество по святыням Калужской епархии. Организаторами выступили Благотворительный фонд «Город для всех», Калужская епархия и Синодальный отдел по церковной благотворительности и социальному служению.

В течение 3 дней поездки паломники посетили храм в честь Рождества Пресвятой Богородицы (Никитский) г.Калуги, Спасо-Преображенский Воротынский монастырь (Спас-на-Урге), Казанскую Амвросиевскую ставропигиальную женскую пустынь (Шамордино), Введенский ставропигиальный мужской монастырь Оптина пустынь, Свято-Никольский Черноостровский женский монастырь в г. Малоярославеце. Эта поездка стала ярким примером того, как можно адаптировать маршруты и экскурсии для людей с особыми потребностями, особенно для тех, кто имеет нарушения слуха. Важно понимать, что доступная среда — это не только наличие перевода на русский жестовый язык, но и целый ряд факторов, начиная от инфраструктуры и заканчивая подготовкой экскурсоводов.

Доступность для людей с нарушениями слуха
Порадовало особое внимание организаторов потребностям глухих и слабослышащих паломников: богослужения сопровождались переводом на русский жестовый язык (РЖЯ), священнослужители дублировали молитвы жестами, для экскурсий привлекались сурдопереводчики, которые не только переводили речь экскурсовода, но и помогали на бытовом уровне —покупками в монастырских лавках, заселением в гостиницу и др.

Вызовы доступной среды
Хочется также отметить, что как организаторы, так и участники столкнулись с рядом трудностей, характерных для паломнических поездок. Проанализировав их, хочется учесть эти нюансы в следующих поездках, запланированных на ближайшее время.

О чем речь!  Необходимость перевода в тесных монастырских помещениях (келья старца Амвросия в Оптиной пустыни). В случае посещения таких мест нужно заранее предусмотреть локации для всех участников: экскурсовода, переводчиков РЖЯ (обязательно 2 человека) и конечно для паломников. На месте им сложно будет объяснить, как надо себя вести, поэтому желательно заранее прописать им маршрут и правила поведения. К примеру, в случае запланированного посещения тесных помещений поделить их на группы, чтобы не создавать толпы и все смогли видеть руки и лицо переводчика. Эту деталь можно предусмотреть только заранее.

Еще один нюанс – это погода и она может быть непредсказуемой. Хотя был май, погода стояла практически осенняя, был дождь и холодный ветер. Конечно, это не помешало проводить экскурсии, но все же. Как совершать перевод, если руки не только мерзнут, но и заняты зонтами? И тут выход – переводчикам предусмотреть дождевики, для сурдоперевода использовать перчатки, но они обязательно должны контрастировать с одеждой.

Выводы и практические рекомендации
Проведённая поездка позволила выявить важные аспекты адаптации туристических маршрутов для людей с нарушениями слуха.

Особенности информирования:
• в транспорте информация должна предоставляться исключительно в печатном виде;
• при передвижении по объекту групповое информирование невозможно — требуется делать остановки;
• для информационных точек необходимо выбирать просторные места, где все участники могут видеть одновременно и экскурсовода, и переводчика.
Организация пространства:
• необходимо контролировать свободные проходы вокруг группы — посторонние часто не понимают, почему их просят освободить место;
• важно напоминать участникам о перепадах высот (тротуар-газон), так как все внимание направлено на переводчика;
• при использовании зонтов требуется увеличенная площадь для размещения группы;
• в тесных помещениях нужно организовывать несколько групп с отдельными переводчиками, которые должны слышать экскурсовода.
Условия для переводчиков:
• переводчик должен располагаться так, чтобы его лицо и руки были хорошо освещены
• кисти рук переводчика должны контрастировать с одеждой
• допускается перевод в перчатках при соблюдении контрастности
• необходимо учитывать, что перевод на РЖЯ требует на 20-30% больше времени, что нужно закладывать в планирование экскурсии.

Доступность для других категорий инвалидности
Хотя поездка была ориентирована на людей с нарушениями слуха, выявленные принципы организации важны для всех:

Для незрячих и слабовидящих:
• Необходимость тактильных макетов и аудиогидов
• Важность подробных тифлокомментариев
• Возможность тактильного знакомства с разрешенными объектами

Для групп с ограничениями передвижения:
• Требование беспрепятственных маршрутов
• Необходимость помощи при преодолении препятствий
• Важность доступного информационного сопровождения

«Посещая святые места, я всегда испытываю особое чувство покоя и духовной радости» — поделилась с нами одна из участниц. Поездка доказала, что паломничество должно быть доступны всем, независимо от физических ограничений. Даже в монастырях, объектах исторического и культурного наследия. с их архитектурными особенностями можно создать условия для комфортного пребывания людей с ограниченными возможностями здоровья.

Проект ««Раздвигая горизонты: паломничество людей с инвалидностью по святыням Калужской земли», поддержанный Фондом Президентских грантов, продолжит свою работу в мае-июне 2025 года, открывая новые возможности для духовно-культурного развития и знакомства с православными святынями всех категорий верующих.

Узнать подробности поездки, посмотреть интервью и фотографии можно в нашем Telegram-канале Доступная Городская Среда с использованием хэштега #Паломничество.

Доступная среда – это не удобство, а право каждого на духовное развитие.

Паломничество